Reklama-EduAu

Artykuły Archiwalne

Po drugiej stronie sieci – po drugiej stronie globu

Autor: Jurata Bogna Serafińska 7 maja 2011

 

W kwietniu 2011r. Wydawnictwo „Miniatura” w Krakowie wydało mój nowy tomik poezji – „Po drugiej stronie sieci / On the Other side of the net”. Jest to wersja dwujęzyczna polsko-angielska


 

Tłumaczenia na język angielski dokonał Adam Maciej Rustowski – Profesor Literatury Angielskiej na Uniwersytecie w Canberze (Australia).

Oto jeden z przetłumaczonych wierszy:

Magia

Wierzymy w magię
I skrzydła nam rosną…
Fruwamy majem
Ścigamy się z wiosną.

To jeszcze wiosna?
Czy już może zima?
Nieważne, magia
Czas może zatrzymać!

Magic

We believe in magic
And dream up wings…
We flutter into May.
Chasing the spring.

Is it still spring here?
Or has winter come?
No matter, magic mere
Will surley stop the time!

Książka ma 78 stron i jest wydana w twardej płóciennej oprawie z trzydziestoma dwoma kolorowymi ilustracjami przestawiającymi obrazy Johna Henre’go Twachtmana (1853-1902). Na końcu jest notka dotycząca tłumacza i moja notka ze zdjęciem.

Cieszę się, że Wydawnictwo „Miniatura” wydało moje wiersze w swojej eleganckiej serii pięknych książek.

Profesor A.M. Rustowski specjalizuje się we współczesnej poezji australijskiej. Niezależnie od pracy na Uniwersytecie w Canberze współpracuje z Australijskim Ministerstwem Spraw Zagranicznych, w którym prowadzi zajęcia z języka i kultury polskiej dla dyplomatów australijskich.

W latach 2007 i 2008 Profesor Rustowski był (na zaproszenie U.T) wykładowcą Literatury angielskiej w Centrum Badań Australijskich przy Katedrze Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu.

Jest autorem wielu książek m. in. broszury „Angielska powieść grozy 1760-1800” Warszawa 1974 i „Angielska powieść gotycka ery Wiktoriańskiej” U. Śląski 1977r. W latach 2007 i 2008.

W styczniu 2008 roku w Przeglądzie Australijskim był opublikowany obszerny wywiad z Profesorem Adamem Maciejem Rustowskim p.t. „Gdzie jest Pana Dom?”.

Jurata Bogna Serafińska


p.s. Lidia Mikołajewska: Po drugiej stronie sieci – jest kolejną pozycją twórczości Juraty Bogny Serafińskiej przetłumaczoną na język obcy. Olga Lalić-Krowicka przetłumaczyła „Gorzki smak czekolady” na język serbski. Tytuł książki Juraty Bogny Serafińskiej w tym języku brzmi: Gorak ukus cokalade.

Komentarze

Autor

Jurata Bogna Serafińska

Jurata Bogna Serafińska...Po jakimś czasie okazało się, że złapałam australijskiego bakcyla. Napisałam kilka wierszy o kangurach, zrobiłam do nich ilustracje, a poza tym zaczęłam w jakiś instynktowny sposób odnajdywać osoby związane z Australią. To byli polscy pisarze, poeci, malarze… Więcej artykułów tego autora